01:19

Я такой домосек ©
Автор: fenora оригинал
Переводчик: batkondrat
Бета:  Giulia_giulia
Разрешение на перевод: получено: Yes, you can, it would be an honour :)
Название: Ice
Пэйринг: BellDom
Рейтинг: от PG до R
Предупреждение: AU
Дисклеймер(от автора): Мне не принадлежат Мэтт или Дом. Другие персонажи – оригинальны.
От переводчика: Первый опыт перевода.))


Пролог.

Часть первая.

@темы: BellDom, fanfic, фанфик «Ice», muse

Комментарии
28.01.2012 в 01:37

Penser l'impossible avant tout... Do what the fuck you want to (с)
Огромное спасибо за перевод - ты действительно герой!!!!

его большие небесного цвета голубые глаза.
я зануда и придира, это уже профессиональное))))
28.01.2012 в 01:57

Я такой домосек ©
Птичка на проводе, Спасибо! Юля тоже постаралась в бечении - у меня, как всегда, куча ошибок, да и так, чтобы все звучало "по-русски", а не с английский налетом))

его большие небесного цвета голубые глаза.
я зануда и придира, это уже профессиональное))))

а что не так?
28.01.2012 в 08:15

Люди, которые говорят мне: «Что за говно ты слушаешь?», должны постараться принять одну простую вещь: цианид калия.
batkondrat,
+ 1 перевод, который я с удовольствием читаю!))) жду проды, очень интересно)))) ты молодец)
28.01.2012 в 11:29

Penser l'impossible avant tout... Do what the fuck you want to (с)
batkondrat, а что не так?
ну... масло масляное????
28.01.2012 в 11:29

I'll wait a thousand years just to see you smile again ....
Птичка на проводе, в оригинале именно так - специально лазила. С русским затык - предлагай варианты....
28.01.2012 в 11:31

Penser l'impossible avant tout... Do what the fuck you want to (с)
Giulia_giulia,
мммм... "его большие, голубые, как небо, глаза"????
юли, мне все-таки кажется, что да - девока, которая это писала - у нее английский язык не родной. Потому что некоторые предложения... блин.... их даже такой :los: как я, построил бы лучше. Или это я выделываюсь, потому как критиковать - оно не писать???
28.01.2012 в 11:56

I'll wait a thousand years just to see you smile again ....
Птичка на проводе, мне кажется, что это немки пишут. Потому что в каментах отметились и авторы Каптуса (она немка точно), и Викед. И Бета там как раз автор Викед.
ЗЫ Критиковать всегда легче:alles:... Да, с глазами я пропустила, каюсь... Так будет лучше...
28.01.2012 в 12:00

Penser l'impossible avant tout... Do what the fuck you want to (с)
Giulia_giulia,
вот мне тоже почему-то кажется, что немки... слишком все... четко у них.
29.01.2012 в 00:52

Мечтать не вредно. Вредно думать. (c) я
"его большие, голубые, как небо, глаза"????
А еще можно "большие небесно-голубые глаза".
Птичка на проводе,
я зануда и придира, это уже профессиональное))))
:buddy: Я тоже зануда та еще) мне это тоже в глаза бросилось. хотя я вообще много к чему придираюсь в плане грамматики и орфографии...

И все-таки довольно часто проскальзывает английское построение предложений... Или мне так кажется после больших количеств английского текста?..
29.01.2012 в 14:14

Трудно отказаться от мечты. Легче усложнить путь к ней, чем поверить, что задуманному не осуществиться.(с)
Извиняюсь за вторжение, нобеллдом и фигурное катание в одном флаконе :inlove:... я не могу пройти мимо. Хоть и практически не читаю АУ.
29.01.2012 в 20:49

I'll wait a thousand years just to see you smile again ....
Мисс Юджин, Хоть и практически не читаю АУ. ХДДНужно же когда-то начинать... Тем более, что именно в Беллдоме есть масса совершенно замечательного АУ.
И все-таки довольно часто проскальзывает английское построение предложений... - вероятно проблема в том, что оба переводчика не совсем профи в инглише. Хотя мне в глаза не бросается... Хочу примеров, чтобы впредь быть внимательнее :spriv:
29.01.2012 в 20:53

Penser l'impossible avant tout... Do what the fuck you want to (с)
Giulia_giulia,
*тихо* Юль, пролог.
Хотя и у самого автора он какой-то... рубленый.
29.01.2012 в 21:19

Трудно отказаться от мечты. Легче усложнить путь к ней, чем поверить, что задуманному не осуществиться.(с)
Giulia_giulia,
ХДДНужно же когда-то начинать... Тем более, что именно в Беллдоме есть масса совершенно замечательного АУ.
Ну, начала-то я с Каптуса, но до сих пор еще не дочитала=)), а больше на АУ как-то не тянуло, мне все-таки ближе не АУшные фики хотя в принципе любой фик, если уж на то пошло - это АУ.
29.01.2012 в 22:31

I'll wait a thousand years just to see you smile again ....
Птичка на проводе, перечитаю... Но есть такая штука, как особенности авторского стиля. Понятное дело, что когда с языком на "ВЫ" об этом нет сил задумываться, но оно само собой получается...
29.01.2012 в 22:34

Penser l'impossible avant tout... Do what the fuck you want to (с)
Giulia_giulia,
*так же тихо* а если плюнуть на авторский стиль?сделать вольный перевод??
да, Ира такая ууумная, Ира всем советует, как правильно переводить надо... все же педагог -это диагноз.
29.01.2012 в 22:43

I'll wait a thousand years just to see you smile again ....
Птичка на проводе, это - к переводчику :gigi: Я в этом случае - только бета, не очень привередливая, к тому же. Я исправляю только явные косяки и то, за что взгляд цепляется. Посмотрим, как дальше пойдет. Я когда первую главу Каптуса переводила, Сайрен материлась на мой язык - я настолько сильно залипла на тексте. А потом я расслабилась - ну, вы читали, что получилось. Так же и здесь - Рита привыкнет к тексту и начнет с ним свободнее обращаться...
ЗЫ Вольный перевод - моя больная тема. Я всегда боюсь лишнее слово из авторской речи выкинуть, и фразу перестроить и т.п. Усиленно работаю над собой :gigi:
29.01.2012 в 22:50

Penser l'impossible avant tout... Do what the fuck you want to (с)
Giulia_giulia,
я надеюсь, что привыкнет - потому что ее произведения читаются просто на одном дыхании. ( batkondrat, Рит, извини, что тут так, практически за твоей спиной, обсуждаю)
Вот на самом деле - за что вас, девчонки, уважаю - это за вашу самоотверженность. Еще раз скажу - переводить в разы труднее, чем писать свое. Потому что нужно проникнуться стилем автора, настроением его произведения. И сделать все, чтобы и читалось легко и интересно, и в то же время сохранить атмосферу... лично я на такое никогда не решусь.
А вы просто молодцы.
29.01.2012 в 22:54

I'll wait a thousand years just to see you smile again ....
Птичка на проводе, гыыы. Мы стараемся... А некоторые себе и кусок хлеба этим зарабатывают, и поездки в Лондоны всякие... ХД
ЗЫ Рит, прости, больше флудить не буду... Хотя это не флуд, это - рабочие моменты ХДД
29.01.2012 в 23:19

Я такой домосек ©
Ева Инферно, спасибо! :) Ждите-ждите))

Мисс Юджин, Наслаждайтесь)) И ничего не вторжение! Я всем рада! ;-)
29.01.2012 в 23:31

Я такой домосек ©
Тем, кто тут переписывался... Я, не долго думая, нагло спросила у автора ее национальность. Девушка испано-португалка или португало-испанка (luso-spanish - это я так перевела), как она написала

Птичка на проводе, Я перевожу так, как вижу на английском, ну, естественно, не как если бы в переводчик все закинуть и все, но все таки стараюсь не брать на себя слишком много, я считаю, что вольный перевод - слишком смело. Вообще, надо начинать с того, что два разных языка, по-моему, в принципе не совместимы. Хотя, я неопытный чудак, очевидно, есть и великие люди, которые Пушкинское "Пустое Вы сердечным ты" на английский переведет без потери смысла.
29.01.2012 в 23:47

I'll wait a thousand years just to see you smile again ....
batkondrat, я уже писала и повторюсь - ты попривыкнешь и станет проще обращаться с текстом. Я же сравнила и оригинал, и перевод - все на уровне. Просто у переводчиков мозги немного по-другому повернуты, это приходит со временем... Ты сама заметишь, как все изменится через пару-тройку глав...:thnk: